Het is zo ver! Je gaat de internationale markt betreden. Bij een succesvolle internationale contentstrategie hoort natuurlijk een krachtige websitevertaling. En nee, Google Translate vertaalt nog steeds niet beter dan een goede vertaler. Een professionele vertaling blijft mensenwerk. De kosten van een website vertalen kunnen daarom hoog oplopen. In dit artikel geef ik 5 tips hoe jij hoge kosten voorkomt bij het vertalen van je website of webshop.

1. Verwerk herhalingen in de tekst
De eerste bespaartip is het laten verwerken van herhalingen in de tekst. Veel vertalers en vertaalbureaus verwerken geen herhalingen in de tekst, met als gevolg hoge vertaalkosten. Tegenwoordig is het mogelijk om met slimme vertaalsoftware herhalingen te herkennen. Deze software bouwt een vertaalgeheugen op en begrijpt welke zinnen eerder zijn vertaald en is ideaal voor het vertalen van productinformatie in webshops. Bespaar kosten en check of jouw vertaler herhalingen in de tekst overslaat.

2. Werk met een vaste vertalers
De tweede tip die ik graag wil delen is werken met vaste vertalers. Teksten zijn één van de belangrijkste onderdelen in het creëren van een goede gebruikservaring op jouw website. Consistentie in de stijl en toon of voice is daarom van essentieel belang. Het is natuurlijk mogelijk om vertalers goed te instrueren alleen kost dit veel tijd. Daarnaast is het zelfs voor de beste vertalers lastig om de stijl en toon of voice exact van een andere vertaler te kopiëren. Bespaar dus tijd en streef naar een consistente gebruikservaring met vaste vertalers.

3. Pas de website opmaak aan op de vertaling
Tip drie is het aanpassen van de website opmaak op basis van de lengte van de vertaling. De teksten op een website staan vaak in een vastgestelde lay-out. Echter zijn Franse vertalingen vaak anderhalve keer zo lang dan de brontekst en Japanse teksten hebben meer verticale ruimte nodig. Importeer je alle teksten direct terug in het CMS dan verspringt vaak de opmaak van buttons en productomschrijvingen. Bespaar tijd en houdt bij het website design voor andere talen rekening met extra ruimte in buttons, tabellen, meta-teksten en productomschrijvingen. IBM adviseert designers extra ruimte in UI. Het Amerikaanse bedrijf heeft een tabel opgesteld dat aangeeft hoeveel procent extra ruimte de UI moet bevatten bij vertalingen vanuit het Engels.

Aantal karakters in tekst
0 tot 10
11 tot 20
21 tot 30
31 tot 50
51 tot 70
Meer dan 70

Aantal karakters in tekst
100% tot 200%
80% tot 100%
60% tot 80%
40% tot 60%
31% tot 40%
30%

 

Extra tip: Dubbelcheck altijd of de vertalingen niet voor ongewenste verschuivingen in de lay-out hebben gezorgd.

4. Werk met een native vertaler
Bespaar tijd en werk met native vertalers. Native vertalers zijn personen waarbij het taalspecialisme ook de moedertaal is. Hierdoor begrijpen zij beter de hedendaagse stijl en culturele gewoontes dan andere vertalers. Neem geen risico en bespaar jezelf revisies door te werken met een native vertaler.

Let op! Onderschat Engelse vertalingen niet. Natuurlijk kan iedereen een Engelse tekst schrijven. Maar overschat jezelf niet. Er is een groot verschil tussen het Engels wat je op school leert en de hedendaagse woordenschat en stijl. Daarnaast schrijven veel websites rommelige teksten waarbij Amerikaanse en Britse termen door elkaar worden gebruikt.

5. Creëer een duidelijke briefing
Het creëren van een duidelijke briefing is de laatste tip. Bespaar tijd en kosten en documenteer de tone of voice, schrijfstijl en overige vertaalwensen in een briefingsdocument. In de zoektocht naar de juiste vertalers zul je vaak moeten communiceren aan welke criteria de websitevertaling moet doen. Met een duidelijke briefing bespaar je veel tijd in het delen van je wensen. Creëer een website briefing met behulp van een template en documenteer je schrijfstijl, wensen en behoeften.

Bespaar, bespaar en bespaar
Een website vertalen kan een stuk goedkoper door effectiever en efficiënter om te gaan met de vertalers. Check altijd of jouw vertaler slimme vertaalsoftware gebruikt dat herhalingen in de tekst overslaat. Let daarnaast goed op de opmaak van de nieuwe vertaalde pagina’s en bereid je voor op een kortere of langere tekst. Ga op zoek naar een native vertaler en zorg voor een uitgebreide briefing met alle wensen over de tone of voice en schrijfstijl van de vertaling.

Website vertalen? Vertaalbureau Textwerk is gespecialiseerd in websitevertalingen en helpt je graag verder in jouw reis naar internationaal succes.